poniedziałek, 24 sierpnia 2015

ENGLISH IDIOMS - nose



Jak minął Wam weekend? Mam nadzieję, że równie słonecznie i ciepło jak mi. Ale koniec tego dobrego, czas powrócić do nauki. Czy dzisiejszy wpis będzie długi czy krótki? Nie wiem, raczej ni długi ni krótki. Taki w sam raz. Jak to szwedzi mówią LAGOM.   

Miłej lektury. :)    





to cut off somebody's nose to spite somebody's face - robić coś bez zastanowienia; robić na złość
[to injure oneself in taking revenge against another]
to cut off your nose to spite your face - robić coś bez zastanowienia; robić sobie samemu złość
[to do something because you are angry, even if it will cause trouble for you]

     - The next time he treats me like that, I'm going to quit my job.
     - Isn't that a bit like cutting off your nose to spite your face?    
     - Następnym razem jak on mnie tak potraktuje odejdę z pracy.
     - Czy to nie będzie robienie sobie za złość?     



to follow someone's nose - kierować się przeczuciem 
[to make decisions by thinking of how you feel about someone or something instead of finding out information about them]

     Make your own decision. Just follow your nose
     Sam podejmij decyzję. Po prostu kieruj się przeczuciem.   



to have a nose for something - mieć nosa do czegoś
[to have the ability to sense or find something, such as news]

     She really has a nose for news. She is a good reporter.
     Ona ma naprawdę nosa do aktualności. Jest dobrym reporterem.



to lead somebody by the nose - wodzić kogoś za nos    
[to control someone and make them do exactly what you want them to do]

     If you think you can lead me by the nose you are wrong. 
     Jeśli myślisz, że możesz mnie wodzić za nos, to jesteś w błędzie.   



to stick someone's nose into something - wtykać nos w nieswoje sprawy
[to try to discover things which are not really related to you ]

     Will you stop sticking your nose into other people's business?
     Przestaniesz wtykać nos w nie swoje sprawy? 



to see no further than someone's nose
can't see further than the end of your nose - nie widzieć dalej, niż czubek własnego nosa
[If someone can't see further than the end of their nose, they do not notice what is happening around them.]

     You know what your problem is, don't you? You can't see any further than your nose. 
     Wiesz, na czym polega Twój problem? Nie widzisz dalej, niż czubek własnego nosa.  



to win by a nose - wygrać o włos
[ to win by the slightest amount of difference]
  
     Jane won by a nose. She had just one point more than the others.   
     Jane wygrała o włos. Miała zaledwie jeden punkt więcej niż pozostali.


to keep someone's nose clean - unikać kłopotów; trzymać się z dala od kłopotów
[to avoid getting into trouble]
  
     I'd only been out of prison three months so I was trying to keep my nose clean   
     Wyszedłem z więzienia trzy miesiące temu więc starałem się unikać kłopotów.


Który idiom podoba się Wam najbardziej? A może znacie jeszcze jakieś inne? Jakie?


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz