piątek, 25 grudnia 2015

Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

Wiele jest przepięknych świątecznych piosenek. I w wielu domach one rozbrzmiewają, w tych angielskich również. We wpisie, który pojawił się w ramach akcji Blogowanie pod jemiołą przedstawiłam Wam 5 najbardziej popularnych angielskich piosenek. A jedną z moich ulubionych jest Let it Snow!. Dlatego też postanowiłam się jej bliżej przyjrzeć.


Vaughn Monroe


Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow! (znana również jako Let It Snow!) stworzony przez Sammy’ego Cahna i Jule’a Styne’a utwór w lipcu 1945 roku doczekał się wielu wykonań i interpretacji. Utwór został napisany podczas upałów w Hollywood. Mimo, że w utworze nie pojawia się motyw Świąt Bożego Narodzenia, jest on jedną z najczęściej śpiewanych piosenek w tym czasie. 

Pierwsze nagranie Let It Snow! miało miejsce w 1945 roku a jego wykonawcami byli Vaughn Monroe oraz Norton Sisters. To był hit, który gościł na pierwszych miejscach list przebojów przez 5. tygodni w styczniu i lutym 1946 roku.






Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!
Oh the weather outside is frightful
But the fire is so delightful,
And since we've no place to go,
Let it snow!
Let it snow!
Let it snow!

Man, it doesn't show signs of stopping
And I brought me some corn for popping,
The lights are turned way down low,
Let it snow!
Let it snow!

When we finally kiss goodnight,
How I'll hate going out in the storm!
But if you'll really hold me tight,
All the way home I'll be warm.

And the fire is slowly dying
And my dear, we're still goodbyeing,
But as long as you love me so,
Let it snow!
Let it snow!
And snow!

When we finally kiss goodnight,
How I'll hate going out in the storm!
But if you'll really grab me tight,
All the way home I'll be warm.


Oh, the fire is slowly dying
And my dear, we're still goodbyeing,
But as long as you love me so,
Let it snow!
Let it snow!
Let it snow!
Och, na zewnątrz pogoda jest potworna,
Ale ogień jest tak uroczy,
I skoro nie mamy dokąd iść, 
Niech pada śnieg!
Niech pada śnieg!
Niech pada śnieg!

Nie zanosi się na zmianę pogody,
Więc przynoszę kukurydzę do uprażenia,
Światełka zostały przyćmione,
Niech pada śnieg!
Niech pada śnieg!

Kiedy w końcu pocałujemy się na dobranoc,
Jak ja nienawidzę wychodzić w śnieżycę!
Ale jeśli naprawdę mocno mnie przytulisz,
Przez całą drogę do domu będzie mi ciepło.

Ogień powoli gaśnie,
A my, moja droga, wciąż się żegnamy,
Lecz dopóki mnie tak kochasz,
Niech pada śnieg!
Niech pada śnieg!
Niech pada śnieg!

Kiedy w końcu pocałujemy się na dobranoc,
Jak ja nienawidzę wychodzić w śnieżycę!
Ale jeśli naprawdę mocno mnie uściśniesz
Przez całą drogę do domu będzie mi ciepło.

Ogień powoli gaśnie,
A my, moja droga, wciąż się żegnamy,
Lecz dopóki mnie tak kochasz,
Niech pada śnieg!
Niech pada śnieg!
Niech pada śnieg!

turn down --> czasownik frazowy (phrasal verb) 

tu znaczy: przygaszać (światło), ściszać (dźwięk), zmniejszać (np. płomień)

hate going - istnieje grupa czasowników, po których pojawiający się drugi czasownik z końcówką -ing. Do takich czasowników należą także: like, love, prefer, ect.


dying - jest ot gerund czasownika "die" który w tym przypadku przetłumaczymy jako "zanikać, znikać" 
Forma tworzenia gerund'u (czasownika z końcówką -ing) jest w tym przypadku dość nietypowa. Należy o tym pamiętać i nie dodawać -ing w sposób schematyczny.


But if you'll really grab me tight,
All the way home I'll be warm.


Will po if? Czy to jest poprawne? TAK.

Generalnie po "if" nie stosujemy "will". W I okresie warunkowym, gdy wykonanie jednej czynności uzależnione jest od spełnienia określonych warunków, zamiast Future Simple używamy Present Simple, np.

          If it rains (a nie: will rain), we will stay at home. - Jeśli będzie padać, zostaniemy w domu.

Są jednak wyjątki, kiedy po "if" możemy zastosować "will".

1. Zwroty grzecznościowe, oferowanie pomocy, prośba, zaproszenie bądź uprzejme pouczenie. W tym przypadku "will" nie tworzy nam czasu przyszłego, tylko wyraża chęć zrobienia czegoś "willing to do sth".
          If you will wait here, I will see if Mrs Green is free. - Jeśli zechcesz poczekać, sprawdzę czy Pani Green jest wolna.

2. Zdania warunkowe, w których nalegamy na wykonanie pewnej czynności (lub jej nie wykonanie)
          But if you'll really grab me tight, All the way home I'll be warm. - Ale jeśli naprawdę mocno mnie uściśniesz, przez całą drogę do domu będzie mi ciepło.



Piosenka jest dość prosta. Nie ma żadnego idiomu a słowa są proste w tłumaczeniu. Miłego słuchania. :) 


P.S. Może pokusicie się i w podobny sposób "rozbierzecie" inną świąteczną piosenkę?


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz