W ostatnim wpisie dotyczącym idiomów pojawiła się sympatyczna krówka, a wpis jest >>>tutaj<<<. W dzisiejszym wpisie złapiemy byka za rogi... Wiecie już jaki zwierzak się pojawi w dzisiejszych idiomach?
Miłej lektury. :)
Czasownik "to bull" oznacza bajerować, opowiadać kawały czy też podbijać kursy. Ogólnie rzecz ujmując - mówić nierozsądnie. Jeśli przyjrzymy się "bull" jako rzeczownikowi, to okaże się, że jest to byk, jak najbardziej. Ale także środek tarczy, ściema i kit.
like a bull in a china shop - jak słoń w składzie porcelany
[a tactless person who upsets others or upsets plans, a very clumsy person]
The boy is like a bull in a china shop so you should be careful if you invite him to your house.
Chłopiec jest jak słoń w składzie porcelany, więc powinieneś być ostrożny jeśli zapraszasz go do swojego domu.
to hit the bulls-eye - trafić w dziesiątkę
[to reach or focus on the main point of something]
Our manager hit the bulls-eye when he talked about the problems in the company.
Nasz dyrektor trafił w dziesiątkę kiedy mówił o problemach w firmie.
take the bull by the horns - brać byka za rogi
[to take decisive and direct action]
My aunt decided to take the bull by the horns and begin preparations for the family reunion.
Moja ciocia zdecydowała wziąć byk a za rogi i zacząć przygotowania do zjazdu rodzinnego.
to shoot the bull - popisywać się, szpanować
[to pass time talking lightly]
He interrupted me while I was shooting the bull.
Przeszkodził mi kiedy się popisywałem.
cock-and-bull story - bzdura, nonsens
[a hard-to-believe made-up story]
You really didn't believe his cock-and-bull story, did you?
Chyba nie wierzysz w jego nonsensowną historyjkę.
Znacie jakieś inne idiomy z bykiem? Jeśli tak, to podzielcie się swoją wiedzą w komentarzu.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz