poniedziałek, 9 maja 2016

IDIOMANIA - bull



W ostatnim wpisie dotyczącym idiomów pojawiła się sympatyczna krówka, a wpis jest >>>tutaj<<<. W dzisiejszym wpisie złapiemy byka za rogi... Wiecie już jaki zwierzak się pojawi w dzisiejszych idiomach? 


Miłej lektury. :)


Czasownik "to bull" oznacza bajerować, opowiadać kawały czy też podbijać kursy. Ogólnie rzecz ujmując - mówić nierozsądnie. Jeśli przyjrzymy się "bull" jako rzeczownikowi, to okaże się, że jest to byk, jak najbardziej. Ale także środek tarczy, ściema i kit. 



like a bull in a china shop - jak słoń w składzie porcelany
[a tactless person who upsets others or upsets plans, a very clumsy person]

          The boy is like a bull in a china shop so you should be careful if you invite him to your house.
          Chłopiec jest jak słoń w składzie porcelany, więc powinieneś być ostrożny jeśli zapraszasz go do swojego domu.


to hit the bulls-eye - trafić w dziesiątkę
[to reach or focus on the main point of something]

          Our manager hit the bulls-eye when he talked about the problems in the company.
          Nasz dyrektor trafił w dziesiątkę kiedy mówił o problemach w firmie. 



take the bull by the horns - brać byka za rogi
[to take decisive and direct action]

          My aunt decided to take the bull by the horns and begin preparations for the family reunion.
          Moja ciocia zdecydowała wziąć byk a za rogi i zacząć przygotowania do zjazdu rodzinnego.



to shoot the bull - popisywać się, szpanować
[to pass time talking lightly]

          He interrupted me while I was shooting the bull.
          Przeszkodził mi kiedy się popisywałem. 


cock-and-bull story - bzdura, nonsens
[a hard-to-believe made-up story]

          You really didn't believe his cock-and-bull story, did you?
          Chyba nie wierzysz w jego nonsensowną historyjkę. 


Znacie jakieś inne idiomy z bykiem? Jeśli tak, to podzielcie się swoją wiedzą w komentarzu.



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz