Brzmi poważnie - rzeczowniki w funkcji przymiotników. A to tylko rzeczowniki, które opisują inne rzeczowniki. Bardzo często, gdy tłumaczymy takie zwroty na język polski to pierwszy rzeczownik wyrażamy jako przymiotnik albo rzeczownik w dopełniaczu. Zaraz wszystko się wyjaśni i okaże się, że takie formy są Wam doskonale znane.
RZECZOWNIK W FUNKCJI PRZYMIOTNIKA
There is a big table in the kitchen.
I have got very interesting book.
Słowa big i interesting są przymiotnikami.
W języku angielskim bardzo często rzeczownik opisuje inny rzeczownik.
'paper' to papier, ale w połączeniu z 'towel' (ręcznik) przyjmuje znaczenie przymiotnikowe: papierowy.
paper towel
papierowy ręcznik
A o to, co mogą określać rzeczowniki w funkcji przymiotnikowej:
1. materiał
cotton dress bawełniana sukienka
steal door stalowe drzwi
UWAGA! Rzeczowniki wool i wood nie mogą być użyte w funkcji przymiotników.
Zamiast tego należy użyć przymiotników woolen/wolly lub wooden:
2. czas
winter holiday ferie zimowe
Christmas party przyjęcie Bożonarodzeniowe
3. przeznaczenie, zastosowania
skating rink lodowisko
baby carriage wózek dziecięcy
4. miejsce
garden furniture meble ogrodowe
city centre centrum miasta
5. treść (opisując czym dana rzecz jest lub czego dotyczy)
Geography lesson lekcja geografii
grammar book podręcznik gramatyki
6. funkcję, zawód, umiejętność
rock singer piosenkarz rockowy
language lerner uczący się języka obcego
UWAGA! W ten sposób nie można zastosować rzeczowników określających ilość.
7. przynależność
shop window okno sklepowe
book cover okładka książki
Zauważyliście, że tego typu zwroty tłumaczy się od tyłu? Pierwsze miejsce z prawej strony to rzeczownik, który opisujemy. Słowa poprzedzające ten rzeczownik, to rzeczowniki w funkcji przymiotnika. Warto o tym pamiętać, ponieważ zamiana miejsc rzeczowników powoduje zmianę znaczenia.
fan club klub kibica ale club fan kibic klubu
Jest jeszcze jedna rzecz, na którą należy zwrócić uwagę. Rzeczowniki w funkcji dopełnienia (zwane także przymiotnikami odrzeczownikowymi) są w liczbie pojedynczej, a mimo to tłumaczy się je często w liczbie mnogiej.
shoe shop sklep z butami
book readers czytelnicy książek
Natomiast jeśli rzeczownik jest w liczbie mnogiej, to jego tłumaczenie pozostaje w liczbie mnogiej.
arms uzbrojenie arms race wyścig zbrojeń
clothes ubrania clothes shop sklep z ubraniami
Wart opamiętać o funkcji przymiotnikowej rzeczowników. Jest ona często stosowana ponieważ pozwala uniknąć wielokrotnego powtarzania słowa 'of', które użyte wielokrotnie zakłóca zasady stylistyki.
rate of the production of the emissions of carbon dioxide
production rate of the emissions of carbon dioxide
production rate of carbon dioxide emissions
carbon dioxide emissions production rate
(tempo produkcji dwutlenku węgla)
Wszystkie powyższe wyrażenia są poprawne. Przy stosowaniu tego typu wyrażeń należy pamiętać, że wyrażenie ma być zrozumiałe dla odbiorcy (w tym przypadku jest to wyrażenie przedostatnie). Nie ma sztywnych zasad, jednak nie należy przekraczać dwóch of, wprowadzając przymiotniki odrzeczownikowe.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz